Category Archives: Новини

Наименования на роднинските връзки на български език

Във връзка с често допусканите грешки при наименованията на роднински връзки на български език предоставяме за всеобщо ползване систематизирана картина на роднинството заедно с правилните български наименования на различните отношения. Препоръчваме употребата именно на тези наименования в текстове на български език, независимо дали преводни или авторски. Инициативата е на Аглика Маркова.

Continue reading

Откъс от романа „Катерушки” на Уля Нова в превод на Здравка Петрова

Уля Нова (Мария Улянова) е ново име за българския читател, но е харесвана и популярна в Русия. Романът „Катерушки” на издателство СОНМ, който имаме възможност да прочетем в превод на Здравка Петрова, е втори за авторката и е номиниран в руската ежегодна класация за национален бестселър след излизането си през 2011 г. 

Предложеният тук откъс е подбран от преводачката.

 

 

Continue reading

Преговори по ТПТИ: ЕСАЛП бие тревога заради това, че литературата и книгоиздаването не са сред т. нар. „изключения в областта на културата“

Съобщение до медиите

Брюксел, 2 февруари 2015 г.

 

Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи, представляващ 10 000 литературни преводачи от 29 европейски страни, призовава страните, отговорни за продължаващите преговори по Трансантлатическото  партньорство за търговия и инвестиции между ЕС и САЩ, да обърнат внимание на следните въпроси, тревожни за всички граждани с отношение към европейските литератури и културните ценности, които те представляват:

  • Книгоиздаването не е сред т. нар. „изключения в областта на културата“ и следователно влиза в мандата на преговарящите по ТПТИ;
  • Това представлява заплаха за книгоиздаването и литературата в Европа, тъй като ТПТИ ще толерира постоянни мерки за насърчаването и опазването на културата само ако тези мерки са недискриминационни. Обществените субсидии за книжния сектор, фиксираните цени на книгите и политиките в областта на общественото заемане на книги биха могли да бъдат изложени на риск.

Затова ЕСАЛП призовава за включването на книжния сектор сред културните сектори, освободени от споразумението по ТПТИ. Съветът също така призовава Комисията недвусмислено да потвърди законосъобразността на националните помощи и субсидии за литература.

Пълният текст на съобщението е наличен на сайта на ЕСАЛП на английски и френски език.

Откъс от „Голямото меню” на Корин Хукс в превод на Тодорка Минева

Романът „Голямото меню“ на белгийската писателка Корин Хукс в превод от френски на Тодорка Минева е част от проекта „Женската памет“ на издателство СОНМ, подкрепен от Програма „Култура 2007-2013“ на Европейския съюз. В  него авторката разкрива от първо лице кошмара на т.  нар. добро възпитание на едно момиченце, странните образи, предизвикани от думите, които то не разбира, страховете, породени от сблъсъка с един свят, който си остава като цяло чужд на детето.

Предлагаме откъс, подбран от преводачката. 

 

Continue reading

Откъс от „Смисълът на моя живот“ от Ромен Гари в превод на Красимир Кавалджиев

Предлагаме откъс от наскоро публикуваната книга „Смисълът на моя живот“ от Ромен Гари (изд. „Леге артис“, 2014). Преводът от френски е дело на Красимир Кавалджиев. Книгата представлява транскрибирано интервю за радио Канада от 1980 година, броени месеци преди самоубийството на писателя.

Continue reading