Category Archives: Новини

“Клуб Пикуик” отново е отворен

Легендарната рубрика на Емил Басат за интервюта с преводачи “Клуб Пикуик”, която в продължение на 10 години излизаше в списание “Панорама”, наскоро бе възстановена на страниците на “Литературен вестник”. Благодарим на всички, които го направиха възможно.

Първата среща в новия “Клуб Пикуик” е с нашата колега Дария Карапеткова. Можете да прочетете интервюто с нея тук.

“Танцът на Наташа” от Орландо Файджис в превод на Аглика Маркова

Издателство “Рива” наскоро пусна в продажба “Танцът на Наташа – културна история на Русия” от британския историк Орландо Файджис в превод на нашата колега Аглика Маркова, която споделя следното:

Тази книга използва прекалено пъстрата панорама на живота в Русия и СССР през периода от властването на Петър Първи до края на управлението на Брежнев като канава, върху която нанася сериозни информирани разсъждения върху културното развитие на руската нация през няколко века. 

Безкрайно благодаря на редакторката си Марта Владова и на приятелите си Бети Биджерано-Сиди, д-р Михаил Христов, проф. Боянка Арнаудова, Александра Дипчикова, Емил Басат и Анета Цекова за дадената с готовност веща помощ по превода на тази книга;

и на прекрасните поети и преводачи Валентина Радинска, Кирил Кадийски и Петър Велчев, които колегиално обединиха усилията си, за да обогатят текста със своите преводи на непревеждани стихове на Пушкин, Ахматова, Цветаева и Манделщам.                    

Един от гласно изразените страхове около издаването на книгата беше: “Кой ще я чете?“ Оттук и моят, колкото шеговит, толкова и сериозен призив към вас: помогнете ми да докажа, че все още съществува читателска публика, която се интересува от сериозни книги. 

Предлагаме извадки от “Седма глава: Русия през съветската призма”, подбрани от преводачката.

Continue reading

Конкурс за участие в Ателието по превод за 2015 г.

Конкурс

АТЕЛИЕ ПО ПРЕВОД
29-31 МАЙ 2015

Фондация “Елизабет Костова” (ФЕК) и Съюзът на преводачите в България (СПБ) за пета поредна година организират съвместно преводаческо ателие. Ателието е насочено към преводачи на художествена литература, a работните езици са български и английски.
За пръв път през 2015 ателието ще постави фокус и върху превода на поезия.

Continue reading

Промени в условията за членство в секцията

На свое заседание на 04.02.2015 г. Общото събрание на секция “Художествена литература” към СПБ реши условията за членство в секцията да бъдат променени по следния начин:

Всеки преводач, който желае да стане член на секцията, следва да представи на председателя следните документи:

  • писмено заявление за членство, адресирано до председателя на СПБ;
  • CV с библиография на преводите си (минимум 2 книги);
  • препоръка от член на СПБ с членски стаж над 3 години, специалист по езика, с който работи кандидатът;
  • екземпляр от своя преводна книга заедно с оригинала, от който е превеждана.

Секцията възлага на специалист по езика, с който работи кандидатът, да напише рецензия.

След разглеждане на кандидатурата СПБ уведомява съответните издателства, че техен преводач е получил рецензия за работата си, с която те могат да се запознаят в библиотеката на СПБ.

Такса за кандидатстване: 60 лв (от които 40 лв за рецензента, 10 лв за секцията и 10 лв за СПБ).

Промените в условията за членство бяха утвърдени на 30.03.2015 г. от УС на СПБ.