Tag Archives: inmemoriam

In memoriam: Маргарита Дограмаджян

С дълбока тъга съобщаваме, че ни напусна благословената да обича това, което работи, и да работи това, което обича – талантливата преводачка от английски език – Маргарита Дограмаджян (1956 – 2021).

Преводите ѝ на над 50 романа, детска литература и популярни енциклопедии са духът на самите автори, предаден на български език. Сред тях са „Приключенията на Том Сойер“, „Белият тигър“, „Светлините на войната“, „Кратка история на Гърция“ и още мн. др., разширили литературния кръгозор на българския читател.

До последно Маргарита Дограмаджян бе част от живота и на нашия Съюз.

Поклон пред светлата ѝ памет!

Поклонението ще бъде на 4 декември от 13.00 ч. в Ритуалната зала на Софийски централни гробища. Близките помолиха, ако някой иска да присъства, предвид епидемичната обстановка да потвърди на 0879 166 521.

От УС на СПБ

In memoriam: Хуан Едуардо Сунига (1919-2020)

На 24 февруари 2020 г. в Мадрид почина Хуан Едуардо Сунига, бележит испански писател, литературен критик, преводач и приятел на България.

Сунига е известен преди всичко с майсторските си кратки разкази за испанската Гражданска война (обединени в „Трилогия за Гражданската война“), в които изобразява негероичното всекидневие на съвсем не образцовите си персонажи. Той е автор и на романи, есета и критически студии. Носител е на редица награди, сред които се открояват Националната награда за превод, за превода му на произведенията на португалския писател и философ Антеро де Кентал (1987), Националната награда за критика и наградата „Саламбо” за сборника му с разкази „Столица на славата” (2003) и Националната литературна награда на Испания (2016).

Хуан Едуардо Сунига е смятан за най-добрия специалист по руска литература и по славянски литератури в Испания.

С България го свързват топли чувства и дълбок интерес към българската култура и литература.

Сунига е близък приятел на Димитър Димов, а през 80-те години на миналия век съдейства за поставянето на негова паметна плоча в Мадрид.

В сътрудничество с големия български испанист Тодор Нейков превежда „Жетварят“ на Йордан Йовков (издаден в Испания през 1944), по-късно и „Под игото“ на Иван Вазов (издаден в Испания през 1949, по-късно и в Куба). На Сунига дължим и проникновени преводи на испански на модерни български поети като Яворов, Вапцаров, Смирненски, Гео Милев, Багряна. Испанският преводач е почетен член на Съюза на преводачите в България.

На 27.06.2019 г. по инициатива на Посолството на Република България в Кралство Испания и на Съюза на преводачите в България президентът на Република България Румен Радев награди Хуан Едуардо Сунига с орден „Св. св. Кирил и Методий“ първа степен за големите му заслуги и значим принос в областта на културата, литературата, образованието и изкуството.

Светла памет!

In memoriam: Мариана Димитрова

На 22 септември ни е напуснала Мариана Димитрова – испанист, всеотдаен изследовател на испанската литература, обичан преподавател, автор на ценни пособия и научни трудове. Бог да я прости!

Опелото ще се състои в сряда, 25.09., от 11.30 ч. в църквата „Света София”.

In memoriam: Владимир Трендафилов (1955-2019)

На 64- годишна възраст почина Владимир Трендафилов, един от най-авторитетниte български литературни критици и преводачи-англицисти. Преподавател по съвременна английска литература в Софийския университет, автор на редица книги за английската и българската литература, сред които „Неизлечимият образ на огледалото” (1996), „През седмица в литературния аквариум” (1999), „За рамките на литературата” (2005), „Кризата, която обнадеждава” (2009), „Дикенс в България” (2015). Преводач на английски и американски поети, пресътворил майсторски на български поезията на ирландския класик и нобелист Уиллям Бътлър Йейтс. Владимир Трендафилов работеше активно за периодичния литературен печат, като отразяваше и оценяваше честно съвременното българско литературно творчество, без да следва конюнктурата и да допуска компромиси. Водеше авторски критически рубрики в „Култура”, „Литературен форум” и „Литературен вестник”. Автор на силна поезия, представена в два сборника „Четирите фокуса“ (1997) и „Смъртният танц на фокусника и други стихотворения“ (1999). Носител на награда на Съюза на преводачите в България.

Талантлива, честна, безкомпромисна личност, той оставя ярка диря и светъл спомен у нас.

На сайта на Съюза на преводачите в България можете да прочетете интервю на Емил Басат с Владимир Трендафилов, което предстои да излезе в „Преводът – лица и маски“, книга 3. Благодарим на Емил Басат за предоставянето му. 

In memoriam: Венцеслав Константинов (1940-2019)

Венцеслав КонстантиновС тъга съобщаваме, че на 22.04. ни напусна Венцеслав Константинов, вещ и всеотдаен изследовател, преподавател и преводач на немскоезичните литератури у нас. На него дължим безчет превъзходни преводи на поетични, прозаични и драматургични произведения на ключови немскоезични автори, сред които Бертолт Брехт, Макс Фриш, Хайнрих Бьол, Фридрих Дюренмат, Херман Хесе, Стефан Цвайг, Ерих Мария Ремарк, Лион Фойхтвангер, Ерих Кестнер, Райнер Мария Рилке. Венцеслав Константинов е автор на десетки статии, есета и радиопредавания, съставител е на редица сборници и антологии. Личното му творчество обхваща книги с афоризми, поезия и проза.

Носител е на национални и международни награди.

Приносът на Венцеслав Константинов за превода и рецепцията на немскоезичните литератури у нас е изключителен. Прекланяме се пред неговия талант, ерудиция и неуморимост. Светла памет!

Припомняме интервю на Огнян Стамболиев с Венцеслав Константинов, правено в края на 80-те години.