Tag Archives: испанска литература

Представяме: „Тъмната градина“от Рамон Мария дел Валие-Инклан в превод на Николай Тодоров

Представяме „Тъмната градина“ – сборник с избрани творби на Рамон Мария дел Валие-Инклан. Съставителството и преводът са дело на Николай Тодоров, а българското издание (ИК Гутенберг 2019) се публикува по случай 150 години от рождението и 80 години от смъртта на автора.

Сборникът „Тъмната градина“ (1903) от Рамон Мария дел Валие-Инклан (1866 – 1936) съдържа кратка проза на бележития испански интелектуалец, чието мото често намира израз в думите „страстен копнеж по стил“. Тази книга увенчава прелома между романтизма и модернизма в Испания, започнал преди това с произведения като „Епиталамий“ (1897) на същия автор. Прочувственият език и декадентските нюанси придават ново звучене на различни свързани с фолклора теми. Към тези две произведения се добавя сборникът с есета „Чудният фенер“ (1916) и много от изтънчената поезия на Валие-Инклан. И в тях личат както идеите на новото време, така и търсенията на подходящ изказ за тях.

Предлагаме откъс, избран и предоставен ни от преводача.

Continue reading

Откъс от “Сантименталният мъж” на Хавиер Мариас в превод на Теодора Цанкова

Представяме откъс от ранния роман на Хавиер Мариас “Сантименталният мъж” в превод на нашата колега Теодора Цанкова.  Книгата е тазгодишно издание на “Колибри”.

Творбата е родена от един сън, събудил спомен, който връща времето четири години назад, когато разказвачът, обещаващ оперен певец, на път за поредната премиера, среща във влака странно трио – една жена, съпруга й и неговия секретар, неин компаньон. После открива, че са отседнали в същия хотел, неусетно се вмъква в техния затворен кръг и, очаквано, изплува любовен триъгълник. Ала този класически сюжет, който би могъл да прозвучи банално и мелодраматично, изпод перото на Хавиер Мариас, очаквано, добива оригиналност. Защото „любовта не се изживява, а се предвещава и спомня“. Това е история за една любов преди началото и след края, извън собственото й битие, любов предвкусвана, желана, мислена, сънувана. И изтънченият анализ на „големите чувства“, тънката ирония и множеството емоционални и мисловни детайли се изливат в музикална необятност, която отеква и след като читателят затвори последната страница.

 

Continue reading

“Философията и две врабчета” на Хуан Антонио Берниер в превод на Лиляна Табакова

През месец април тази година ИК “Жанет 45” издаде стихосбирката “Философията и две врабчета” на Хуан Антонио Берниер, испански поет, носител на наградата за поезия на Националното радио на Испания. Освен поет Берниер е преподавател по испански език – работил е в испанската езикова гимназия в Бургас и в СУ “Св. Климент Охридски”. Превежда български автори на испански език.

“Философията и две врабчета” е първата книга на Берниер, издадена в България. Стихосбирката е изцяло двуезична, преводът на български език е на Лиляна Табакова, а подборът на Марин Бодаков и Митко Новков. Изданието е илюстрирано от Румен Жеков.

Предлагаме на вниманието ви няколко стихотворения в оригинал и превод.

Continue reading