Tag Archives: аржентинска литература

Представяме: „Бестиарий“ на Хулио Кортасар в превод на Лиляна Табакова

Представяме „Бестиарий“, първия сборник с разкази на Хулио Кортасар, в превод на Лиляна Табакова. Книгата е издадена през 2018 г. от Агата-А и спечели наградата Христо Г. Данов в областта „преводна художествена литература“ за 2019 г.

Хулио Кортасар (1914-1984) е сред плеядата латиноамериканци, оставили своя отпечатък върху цялата световна литература на XX век. Роден е в Брюксел в семейството на аржентински дипломат, което през 1918 г. се завръща в Аржентина. Там той прекарва детството и младостта си. Там учи и работи. Там започва да пише. От 1951 г. до смъртта си живее и работи в Париж. Ненадминат майстор на разказа: „Бестиарий” (1951), „Край на играта” (1956), „Тайните оръжия” (1959), „Истории за кронопи и фа-ми” (1962) и др. Автор на романите „Лотарията” (1960), „Игра на дама” (1963) – един от програмните романи на XX век, „62/ Модел за сглобяване” (1968) и др. Поет, преводач. В оригиналния си вид „Бестиарий” излиза за първи път на български език.

 

Предлагаме разказа „Далечна“, любезно предоставен ни от преводачката и издателството. 

 

 

Continue reading

Представяме: „Нови разследвания” на Хорхе Луис Борхес в превод на Анна Златкова

През 1925 г. Борхес публикува скромен сборник с есета под наслов „Разследвания“. Заглавието шеговито се стреми да върне към първоначалното ѝ безобидно значение испанската дума inquisición – разследване, покрита със зловеща слава покрай горящите клади на Светата инквизиция. Авторът включва този пръв есеистичен опит в своеобразен списък на забранени за преиздаване свои книги и едва двайсет и седем години по-късно със сборника есета „Нови разследвания“ реабилитира и за себе си, и пред читателите безспорното си умение да твори в този жанр.

В книгата, събрала есета, писани между 1934 и 1952 г., откриваме любимите теми на аржентинския писател: времето и вечността, безкрайната Вселена, кабалистичния прочит на Свещеното писание, имената на Бога, загадката на Сътворението, пантеизма, нереалността на Аза, природата на сънищата. Метафизични игри на един ироничен ум, който не се бои да подлага общоприетото на съмнение. Един нов подход към литературата, въплътен в по-кратки или по-дълги текстове за Сервантес, Кеведо, Колридж, Кийтс, Хоторн, Кафка, Уайлд, Честъртън, Уелс, Шоу, Валери, които преминават пред нас като брънки във великолепна верига, част от която за нас е самият Борхес.

Сборникът „Нови разследвания” в превод на нашата колега Анна Златкова е предстоящо издание на „Колибри”. С любезното съдействие на преводачката и издателството тук представяме есето „Славеят на Кийтс”.

 

Continue reading

Разказ от сборника “Бижутерът” на Рикардо Пиля в превод на Мария Пачкова

Представяме разказа “Бижутерът” от едноименния сборник на аржентинския автор Рикардо Пиля (1941-2017) в превод на нашата колега Мария Пачкова. Сборникът е ново издание на Панорама, художник на корицата е Капка Кънева.

 

Continue reading

Представяне на “Поетическа антология” на Хорхе Луис Борхес в превод на Рада Панчовска

Корица БорхесПосолство на Република Аржентина в София, Институт Сервантес в София и Издателство „Проксима-РП“

Ви канят на представянето на книгата

Поетическа антология 1923 – 1977 от Хорхе Луис Борхес

по повод 30-та годишнина от кончината му

 

Ще вземат участие:

Лиляна Табакова, преподавател по латиноамериканска литература, Катедра „Испанистика и португалистика“, СУ,

Д-р Ангел Игов, Катедра по английски и американски изследвания, СУ, преводач на Това изкуство на поезията от Х. Л. Борхес,

Боряна Дукова, преподавател в Институт Сервантес в София, преводачка на Седем разговора с Хорхе Луис Борхес от Ф. Сорентино,

Рада Панчовска, поет, преводач и издател на книгата.

Ще се прочетат стихотворения на испански и на български.

17 юни (петък) 2016, 18:00 часа 

Национален дворец на културата, Книжарница „Перото“, Площад „България“ 1.

 

Предлагаме няколко стихотворения от антологията, подбрани и предоставени от преводачката.

 

Continue reading