Author Archives: nasko
Ателие по превод (29-31.05.2015)
Днес, 29.05.2015 г., беше открито петото издание на Ателието по превод, организирано съвместно от Фондация “Елизабет Костова” и Съюза на преводачите в България. Работните езици на ателието са български и английски. Преподавателите (Айрийн Нийланд, Александър Шурбанов, Ангел Игов, Владимир Трендафилов, Джонатан Дън, Евгения Панчева, Манол Пейков и Надежда Радулова) са именити професионални преводачи, а кандидатите, представили се най-добре на конкурса за участие в ателието, получават стипендия.
Тази година за пръв път в програмата е включен модул “превод на поезия”, интересна част от който е преводаческият слам на Ангел Игов и Манол Пейков върху “Балада за Стария моряк” на Самюел Тейлър Колридж. Цялата програма на ателието можете да видите тук.
Проектът се осъществява с подкрепата на Фондация “Америка за България” и е част от програмата “СтолицаЛитература” (2015) на Фондация “Елизабет Костова”, включена в Календара на културните събития на Столична община за 2015 г.
Представяне на стихосбирката “Философията и две врабчета”.
Организират Университетският културен център, Катедрата по испанистика и португалистика, Институт Сервантес в София и Посолството на Кралство Испания.
Откъс от “Мъртво вълнение“ на Линда Ле в превод на Нина Венова
Предлагаме началото на романа „Мъртво вълнение“ на Линда Ле, издаден от издателство „Панорама” в превод на нашата колега Нина Венова.
Авторката е родена във Виетнам през 1963 г. и пристига във Франция на 14 години. Днес тя е сред най-интересните гласове в съвременната френска литература. Романът „Мъртво вълнение” е първата среща на българските читатели с нея.
Книгата разказва за превратностите на живота и историческите травми, за чужденеца и търсенето на принадлежност, за бавния разпад на двойката и отчуждението между родители и деца. За спасението чрез езика и любовта като родина.
Четири резониращи гласа търсят истината, опитват се да обяснят себе си и причините за разигралата се трагедия, да изяснят своята отговорност за нея. Един мъж, Ван, и трите жени, край които е научил значението на думата ЛЮБОВ, съпружеска любов, бащина любов, забранена любов.
Здравка Петрова с наградата “Пловдив” за превод на художествена литература
Вчера, 22.05.2015 г., в дома на културата “Борис Христов” в Пловдив бяха раздадени традиционните годишни награди “Пловдив”, които се връчват на пловдивски творци с ярки постижения в осем категории в областта на културата и изкуството. В областта на художествения превод с наградата беше удостоена нашата колега Здравка Петрова, преводач от руски език.
Откъси от едни от последните й преводи можете да прочетете по-долу:
Откъс от романа “Катерушки” на Уля Нова в превод на Здравка Петрова
Откъс от “Герой на нашето време” на Михаил Лермонтов в превод на Здравка Петрова.