Ателие по превод 29-30.05.2017

Ателие по превод: преводачески слам, 30.05.2017.

На 29 и 30 май, в София се проведе седмото издание на Ателието по превод, организирано ежегодно от Съюза на преводачите в България и Фондация “Елизабет Костова”. Програмата за пръв път включи, наред с художествена, превод и на нехудожествена литература, като в преподавателския състав участваха: д-р Айрийн Нийланд, доц. д-р Александра Главанакова, проф. д-р Владимир Трендафилов, доц. д-р Зелма Каталан, Кристофър Бъкстън и доц. д-р Мария Пипева. Списъкът с преводачи, одобрени за участие, включи: Александър Маринов от София, Антония Стоянова от Пазарджик, Вера Иванова от София, Галина Величкова от София, Женя Гундашева от Стара Загора, Майре Буюклиева от София, Меглена Боденска от София, Нелия Коларска от София, Радослав Петкашев от София, Теодора Гандева от Варна/София, Хелиана Хараланова от Шумен/София, Христо Тодоров от София и Цветомира Кръстева от София.
Програмата за втора поредна година завърши с преводачески слам, отворен за публика, който се проведе в присъствието на автора на текста, представен в рамките на слама – разказа “Strings” от Йосип Новакович. В него участваха: Галина Величкова, Меглена Боденска и Радослав Петкашев. Събитието модерира доц. д-р Александра Главанакова.
Събитието се осъществи с подкрепата на Столична община и Фондация “Америка за България”. Проектът е част от Календара на културните събития на Столична община за 2017 г.

Информация за предишните издания на ателието можете да намерите тук.