Monthly Archives: June 2017

Откъс от романа „Химера“ на Джон Барт в превод на Надежда Розова

Предлагаме откъс от романа “Химера” на Джон Барт в превод на нашата колега Надежда Розова. Романът е скорошно издание на Лист”.

Джон Барт (1930) е писател и университетски преподавател, автор на романи, разкази и публицистика, носител на многобройни литературни награди, един от най-изтъкнатите представители на американския постмодернизъм и негов своеобразен теоретик в двете свои прочути есета The Literature of Exhaustion и The Literature of Replenishment, където определя литературния реализъм и отчасти модернизма като „изчерпана“ традиция, а собствените си произведения – според мнозина самата постмодернистична сърцевина, нарича „романи, които имитират формата на романа, написани от автор, който имитира ролята на автор“.

Барт владее до съвършенство техниката на метапрозата – проза, която непрекъснато напомня на читателя какъв е реалният й статут, тоест, че е произведение на изкуството. Известен е с умението си виртуозно да играе с текста, да въвлича и читателя в диалога и да го превръща в част от повествованието. Всъщност романът „Химера“ (за който е удостоен с Националната литературна награда на САЩ за 1973 г.) е истински метароман: роман за собственото си създаване. Героите притежават върховно, почти сковаващо самосъзнание, те съзнават, че разказват разкази в разказите. Понякога дори е трудно да се определи коя е по-голямата рамка и кои са по-малките вмъкнати текстове. Самият Барт се появява лично (като джина, като Джером Брей). Част от историите повтарят мотиви и дори изречения от по-ранни негови произведения. Белерофонт дори се превръща в страниците на собствената си история, доплувала в блатата на Бартовия Мериланд.

Джон Барт не крие, че въображението му намира сложността за усладителна, затова в най-експерименталната си книга – сборника с кратка проза „Изгубени в залата на смеха“ (1968) – се посвещава на решаването на конкретна формална задача: да напише разказ под формата на лента на Мьобиус; да разработи модел за писател, който пише за писател, който пише за…; да изгради най-дългата възможна поредица „разказ в разказа“ и т.н.

Романът „Химера“ пък се състои от три новели („Дунязадиад“, „Персеида“ и „Белерофонтиада“) с дълбоки корени в митичното повествование. Въздействието и подредбата на трите части напомнят едноименното огнедишащо чудовище – с лъвска глава, тяло на коза и опашка на змия. В текста реалният свят на бъдещето нахлува в света на митичното минало и някогашните истории черпят съдържание от предстоящите, утвърждава се преобразяващата способност на словото, а срещата между идеалния разказвач и идеалния читател се превръща в магичен и съзидателен любовен акт.

Continue reading

Надежда Розова

Работни езици: английски език, хинди

Област на преводаческа дейност: художествена литература; научна литература и публицистика

Кратка биография:

СРЕДНО ОБРАЗОВАНИЕ:

1982-1987       Английска езикова гимназия „Г. Кирков”, гр. Пловдив

ВИСШЕ ОБРАЗОВАНИЕ:

1987-1992       СУ “Св. Климент Охридски”

образователна степен: магистър

Първа специалност: Индология

Втора специалност:  Английска филология

ПРЕПОДАВАТЕЛСКА ДЕЙНОСТ:

2016-2017 – хоноруван преподавател по художествен превод от английски на български език, магистърска програма „Преводач-редактор“, СФ, СУ “Св. Климент Охридски”

1994-2012 – хоноруван преподавател в по практически хинди специалност Индология, Център за източни езици и култури към ФКНФ на СУ “Св. Климент Охридски”

2002  г. − директор на магистърска програма по Индология в НБУ и хоноруван преподавател в програмата

ДРУГИ ПРОФЕСИОНАЛНИ ИЗЯВИ:

от 2000 г. − Директор на издателския център на Индологическа фондация „Изток-Запад“

 

Избрани преводи:

 

от английски език:

Ема, Джейн Остин, Мърлин Пъбликейшън, 1995; ИК „Ентусиаст“, 2013.

Командните висоти, Даниъл Йъргин, Джоузеф Станислау, „Весела Люцканова“, 2003.

Смърт през лятото, Уилям Тревър, „Весела Люцканова“, 2003.

Пътешествието на Фелиша, Уилям Тревър, Изд. “Весела Люцканова”, 2003.

Душата на скулптора, Джейн Ъркхарт, „Жар – Жанет Аргирова“, 2004.

Географски и гледни точки, Томас Фрийдман, „Весела Люцканова“, 2004.

Каубои и индианци, Джоузеф О’Конър,  „Весела Люцканова“, 2005.

С истинска вяра, Джоузеф О’Конър, „Весела Люцканова“, 2006.

Sineokomomche, Джоан Харис, ИК „Прозорец“, 2010.

Куклата, Дафни дю Морие, „Ентусиаст“, 2012.

Не казвай сбогом, Джилиан Флин, ИК „Ера“, 2012.

Създания от време, Рут Озеки, ИК „Милениум“, 2014.

А планините ехтят, Халед Хосейни,  ИК „Обсидиан“, 2013.

Създания от време, Рут Озеки, ИК „Милениум“, 2014.

Илустрадо, Мигел Сиюко, ИК „Прозорец“, 2014.

Сянката на чинара, Джон Гришам, ИК „Обсидиан“, 2014.

Последният дъх на мавъра, Салман Рушди, „Колибри“, 2014.

Невидимата жена, Клеър Томалин, „Колибри“, 2015.

Страх от умиране, Ерика Джонг, „Обсидиан“, 2015.

Империите по поречието на Инд, Алис Албиния, ИК „Жанет 45“, 2015.

Къщата край езерото, Кейт Мортън, „Колибри“, 2016.

Орисници и фурии, Лорън Гроф, „Обсидиан“, 2016.

Пътят към дома, Роуз Тримейн, ICU, 2016.

Две години, осем месеца и двайсет и осем нощи, Салман Рушди, „Колибри“, 2015.

Бостънци, Хенри Джеймс, „Колибри“, 2016.

Анатомията на едно изчезване, Хишам Матар, ICU, 2017.

Химера, Джон Барт, „Лист“, 2017.

Сърце на въртел, Донал Райън, „Колибри“, 2017.

 

от хинди:

Саванът (разказ), Премчанд, Атал Вихари Ваджпеи, в: Паунови пера (индийска поезия и проза), С., 1998.

Снимката (разказ), Удаян Ваджпеи, Атал Вихари Ваджпеи, в: Паунови пера (индийска поезия и проза), С., 1998.

Вечеря в чест на шефа (разказ), Бхишма Сахни, в: сп. Пламък, кн. 5-6, С., 1998.

Разпитът (разказ), Камлешвар, в: Синьото езеро, С., 2001.

Змията (разказ), Камлешвар, в: Синьото езеро, С., 2001.

Една нощ в Лондон (новела), Нирмал Варма, в: Птици, С., 2001.

Самотната звезда (разказ), Агея, в: сп. Везни, 2001, ХІ, № 2-3.

Убийци (разказ), Химаншу Джоши, в: сб. Непознатият Изток, С., 2001.

Отмъщение (разказ), Пушпа Саксена, в: сб. Да си жена от Изтока, С., 2002.

Трофеят, Раджендра Ядав (разказ), в: сб. Новото лице на Изтока, С., 2006.

Смях, Алка Саравги, Женски хроники, Авангард Прима, 2011.

Слънце в стаята (поезия), Кунвар Нараян, сп. Европа, 2012.

Идвай (поезия), Кедарнатх Сингх, сп. Европа, 2012.

Жена (поезия), Джьотсна Милан, сп. Европа, 2012.

Думи (поезия), Джьотсна Милан, сп. Европа, 2012.

Другаде нейне (поезия), Джьотсна Милан, сп. Европа, 2012.

Тя (поезия), Джьотсна Милан, сп. Европа, 2012.

Отзад (поезия), Джьотсна Милан, сп. Европа, 2012.

Цвете или… (поезия), Удаян Ваджпеи, сп. Европа, 2012.

Някой сигурно (поезия), Удаян Ваджпеи, сп. Европа, 2012.

 

от български език:

Mineva-Milcheva, J. The Decorative heritage of the painter Anna Hähn-Jossifova (1872-1931) – the collection of Emilia Staycheva, Kwazar Publishing House, Sofia, 2001.

Lyubomir Milchev – DANDY. Sofia – Enigma, Stigma. Enthusiast Publishing House. Sofia, 2011.

 

Награди:

  • Специалната награда на Фондация „Елизабет Костова“ за 2014 г. за превода на романа
  • Награда за ярки постижения в областта на превода на художествена литература – проза на Съюза на преводачите в България за превода на романа „Последният дъх на мавъра“, ИК „Колибри“, 2015 г.

Данни за контакт: nadia.rozova@gmail.com

Становище на Съюза на преводачите в България (СПБ)

Във връзка с публикуваната в „Литературен вестник“ (бр. 11/22– 28.03.2017) статия на проф. Ана Димова „(Не)познатият Йозеф Рот – превод или препис“ Комисията по професионална етика към Съюза на преводачите в България се самосезира и запозна подробно с изнесения от авторката случай за заимстване на нейни преводи.

Въз основа на извършения съпоставителен прочит на отделни откъси от четири новели и шест разказа на Йозеф Рот, преведени от проф. Ана Димова през 1986 г., и от проф. Владко Мурдаров през 2015 г., Комисията по професионална етика стигна до заключението, че отликите между двата превода са незначителни и че именно съвпадението, а не различието, се налага като преобладаваща тяхна черта. Комисията запозна с тази констатация издателство Black Flamingo и проф. Владко Мурдаров и възложи на д-р Гергана Фъркова-Ангелова – германист, литературен преводач и познавач на творчеството на Йозеф Рот, изготвянето на експертно становище по случая. То бе представено пред Управителния съвет на СПБ с категоричното заключение за наличие на пряко заимстване на преводи от проф. Владко Мурдаров, преводач на два сборника с разкази и новели на Йозеф Рот, публикувани от издателство Black Flamingo.

Воден от уставното задължение да защитава правата на преводачите и да работи за престижа на професията, след като се запозна обстойно със случая, Управителният съвет на Съюза на преводачите в България категорично заявява, че е налице директно заимстване на преводи, което иначе се нарича „плагиатство“. Управителният съвет на СПБ остро осъжда това явление, както и нарушаването на авторските права на проф. Ана Димова от страна на проф. Владко Мурдаров.

Съюзът на преводачите в България е убеден, че българската културна общественост няма да остане безразлична и също ще осъди най-остро тази несъответстваща на етическите норми проява. Всеки авторски труд изисква уважително отношение.

 

Управителен съвет на Съюза на преводачите в България

Комисия по професионална етика на Съюза на преводачите в България

 

Управителният съвет и Комисията по професионална етика на СПБ изказват своята благодарност на д-р Гергана Фъркова-Ангелова за професионалното отношение при изготвянето на експертното становище.

Приложение: Експертно становище на д-р Гергана Фъркова-Ангелова

In memoriam Владимир Ганев (1929-2017)

Напусна ни Владимир Ганев (1929-2017) – член-основател на СПБ, изключителен професионалист най-вече в областта на превода на научнотехническа литература, но успешен и продуктивен преводач също на художествена литература, хуманитаристика и на документи. Активен и ведър член на нашия Съюз, носител на множество награди, включително на Наградата за цялостна дейност на СПБ. Ще ни липсва, светла да е паметта му!
Опелото ще се състои на 17.06.2017 г.я от 13.00 ч. в храм “Възнесение Господне” (срещу Румънското посолство).