Monthly Archives: February 2015

Маргарита Владимирова Дренска

M DrenskaРаботни езици: португалски и испански

Област на преводаческа дейност: художествена литература, теория и критика на превода

Кратка биография: Родена на 04.01.1932 в с. Ставерци, обл. Плевенска. Гимназия завършва през 1949 г. в гр. Дупница с отличен успех, висше образование – испанска филология – през 1966 г. в СУ с отличен успех, а след това придобива специалност по съвременен португалски език в Класически университет на град Лисабон. Въвежда обучението по португалски език в България през 1975 г., на ниво лекторати и на университетско ниво. Автор е на първите два речника: “Португалско-български” и “Българско-португалски” и на първата в българската и в португалската лингвистична литература “Функционално-комуникативна граматика”, на няколко монографии и множество публикации в български и чуждестранни специализирани издания. Професор доктор по съвременен португалски език.

Избрани преводи: Превела е 54 романа от португалски и бразилски автори: от Еса де Кейрош, Жузе Сарамагу, Жузе Луиш Пейшоту, Жулиу Диниш, Мария Тереза Майя Гонзалеш, Жуау Агиар, Алис Виейра, Жоржи Амаду, Камилу Кащелу Бранку, Жузе Луиш Пейшоту, Лижия Божунга Нунис и т.н.

Награди:

  • От португалското правителство, с орден Инфант Дон Енрике – 2002 г.;
  • От министъра на културата на България с орден Цар Симеон Велики – 2013 г.;
  • От СПБ, номинирана за наградата “Астрид Линдгрен” – 2014 г.

Данни за контакт:

  • имейл: mdrenska@abv.bg;
  • дом. тел.: 02 944 01 80;
  • дом. адрес: ул. “Русалка” № 23, 1505 София

Откъс от романа „Катерушки” на Уля Нова в превод на Здравка Петрова

Уля Нова (Мария Улянова) е ново име за българския читател, но е харесвана и популярна в Русия. Романът „Катерушки” на издателство СОНМ, който имаме възможност да прочетем в превод на Здравка Петрова, е втори за авторката и е номиниран в руската ежегодна класация за национален бестселър след излизането си през 2011 г. 

Предложеният тук откъс е подбран от преводачката.

 

 

Continue reading

Преговори по ТПТИ: ЕСАЛП бие тревога заради това, че литературата и книгоиздаването не са сред т. нар. „изключения в областта на културата“

Съобщение до медиите

Брюксел, 2 февруари 2015 г.

 

Европейският съвет на асоциациите на литературните преводачи, представляващ 10 000 литературни преводачи от 29 европейски страни, призовава страните, отговорни за продължаващите преговори по Трансантлатическото  партньорство за търговия и инвестиции между ЕС и САЩ, да обърнат внимание на следните въпроси, тревожни за всички граждани с отношение към европейските литератури и културните ценности, които те представляват:

  • Книгоиздаването не е сред т. нар. „изключения в областта на културата“ и следователно влиза в мандата на преговарящите по ТПТИ;
  • Това представлява заплаха за книгоиздаването и литературата в Европа, тъй като ТПТИ ще толерира постоянни мерки за насърчаването и опазването на културата само ако тези мерки са недискриминационни. Обществените субсидии за книжния сектор, фиксираните цени на книгите и политиките в областта на общественото заемане на книги биха могли да бъдат изложени на риск.

Затова ЕСАЛП призовава за включването на книжния сектор сред културните сектори, освободени от споразумението по ТПТИ. Съветът също така призовава Комисията недвусмислено да потвърди законосъобразността на националните помощи и субсидии за литература.

Пълният текст на съобщението е наличен на сайта на ЕСАЛП на английски и френски език.

Откъс от „Голямото меню” на Корин Хукс в превод на Тодорка Минева

Романът „Голямото меню“ на белгийската писателка Корин Хукс в превод от френски на Тодорка Минева е част от проекта „Женската памет“ на издателство СОНМ, подкрепен от Програма „Култура 2007-2013“ на Европейския съюз. В  него авторката разкрива от първо лице кошмара на т.  нар. добро възпитание на едно момиченце, странните образи, предизвикани от думите, които то не разбира, страховете, породени от сблъсъка с един свят, който си остава като цяло чужд на детето.

Предлагаме откъс, подбран от преводачката. 

 

Continue reading

Иванка Томова

Работни езици: английски

Област на преводаческа дейност: превод от английски на български език на художествена и нехудожествена литература

Кратка биография: Завършила съм английска филология в Софийския университет. Работила съм като репортер в БТА, като редактор на  англоезични книги в Съюза на българските писатели и в издателствата Петър Берон и СИЕЛА.

Избрани преводи:

  • “Крамер срещу Крамер”, Ейвъри Корман;
  • “Богат, беден” и “Просяк, крадец”, Ъруин Шоу;
  • “Перла в короната”, Пол Скот;
  • “В очакване на варварите”, Дж. М. Кутси;
  • “Танци за влюбени”, Уилям Тревър;
  • “Структурата на научните революции”, Томас Кун;
  • “Кратка история на Америка”;
  • “География на Съединените Щати”.

Награди:

  • Годишна награда на СПБ за превода на “Структурата на научните революции” от Томас Кун.

Данни за контакт: