Monthly Archives: May 2014

Първи час на преводача

Съюзът на преводачите в България има удоволствието да Ви покани на откриването на поредицата срещи по случай своята 40-а годишнина под надслов

 ЧАСЪТ НА ПРЕВОДАЧА

 на 28 май 2014 г. от 18. 30 ч. в книжарница „Гринуич” (бул. „Витоша” 37, София).

Първи гост на събитието ще бъде Дария Карапеткова, преводач и преподавател по италиански език в Софийския университет „Св. Климент Охридски”.

Дария Карапеткова ще разкаже за работата върху преводите си от италиански език и ще сподели професионалния си опит с преводачи, колеги от академичната общност и всички заинтересувани лица, отзовали се на срещата. Заповядайте!

Срещата се осъществява с любезното гостоприемство на книжен център „Гринуич”.

Откъс от наскоро излязлата книга Стратегията Б. Берлускони, разтълкуван за бъдните поколения” на Бепе Севернини в превод на Дария Карапеткова можете да прочетете тук.

Премиера на „Успоредни животописи” на Плутарх с участие на преводачките

Катедрата по класическа филология на СУ „Св. Климент Охридски” и издателство „Ерго” имат удоволствието да Ви поканят на премиерата на книгата “Успоредни животописи” от Плутарх на 22 май, четвъртък, от 18 ч, в Конферентната зала на Ректората на СУ (София, бул. Цар Освободител 15). Встъпителни думи ще произнесе професор Богдан Богданов, откъси ще прочете Манол Глишев, с участието на преводачите Мирена Славова, Невена Панова, Драгомира Вълчева и издателя Мартин Христов. Събитието се провежда в рамките на Майските дни на културата в СУ „Св. Климент Охридски“ към Катедрата по класическа филология.

Continue reading

“Герой на нашето време” в превод на Здравка Петрова

Герой на нашето време Издателство “Сонм” предлага на българските читатели емблематичния роман на Михаил Юриевич Лермонтов (1814-1841) “Герой на нашето време” в нов превод, дело на известната българска преводачка Здравка Петрова. Изданието е посветено на 200-годишнината от рождението на писателя. Автор на корицата е Борис Праматаров. Очаквайте изданието по книжарниците от следващата седмица. 

Предлагаме подбран от преводачката откъс от романа,

Continue reading

Здравка Петрова

Здравка Петрова

Работни езици: български, руски, английски

Област на преводаческа дейност: рускоезична художествена проза и хуманитаристика

Кратка биография: Руска езикова гимназия в Пловдив, магистър по руска филология СУ „Св. Климент Охридски”, втора специалност английска филология; редактор в Издателство „Христо Г. Данов”; преподавател по „Стилистика на превода” в ПУ „П. Хилендарски”; пенсионерка.

Избрани преводи:

  • А. Чехов „Платонов”
  • К. Чуковски „Сребърният кръст”
  • А. Рибаков Тетралогия „Децата на Арбат”
  • А. Приставкин „Пренощува облачето златно”
  • В. Аксьонов „Остров Крим” и др.
  • В. Гросман „Живот и съдба”
  • Ф. Сологуб „Малкият демон”
  • Л. Толстой, „Ана Каренина”
  • М. Лермонтов „Герой на нашето време”
  • Д. Хармс „Разкази” (под печат)

Награди:

  • Награда „Пловдив” за високи постижения в културата – 1995
  • Награда на Дружеството на преводачите в Пловдив – 1996
  • Награда на Съюза на преводачите в България – 1996, 2006, 2007

Данни за контакт:

Email: zdravka.petrova@gmail.com

Интервю на Марин Бодаков със Здравка Петрова във в. “Култура”, 31.10.2014 г.

Силвия Борисова

Работни езици: полски, руски

Област на преводаческа дейност: Художествена литература, проза, рядко поезия, есеистика; заклет преводач с полски език

Кратка биография: Завършила съм СУ „Св. Климент Охридски” и курсовете по полски език към Полския институт. Дебютирах като преводач през 1978 г. До днес имам над 30 преведени книги, главно от полски език, и доста преводи из литературния и периодичния печат. Работила съм в Съюза на българските писатели, в-к „Литературен фронт” (по-късно „Литературен форум”), сп. „Демократически преглед”, в посолството на Република България във Варшава. Била съм кореспондент на bТVвъв Варшава и кореспондент на в. „Газета Виборча”. В последните години съм книжар-консултант от фирма „Книгомания” в Книжен център „Гринуич” – София. Член съм на СПБ и на Съюза на българските журналисти.

Избрани преводи: 

  • Болеслав Прус, „Еманципантки”
  • Ярослав Ивашкевич, „Хора, изкуство, книги”
  • Славомир Мрожек, „Портрет” (пиеса) и „Дупка в моста”, сборник къса проза
  • Адам Загаевски, „Из живота на предметите”
  • Юзеф Тишнер, „Дебат за съществуването на човека”
  • Чеслав Милош, „Това”
  • Три книги на Олга Токарчук
  • Анджей Вайда, „Киното и останалият свят”
  • Йежи Пилх, „Град печален”
  • Павел Хюле, „Мерцедес-бенц. Из писмата до Храбал”

Награди:

Две награди на Съюза на преводачите – за активна дейност и за сборника „Дупка в моста”

Награда на полския Съюз на авторите ZAiKS за изключителни постижения в превода на полска литература

Данни за контакт:

ел. поща: sborisova@hotmail.com

gsm: 0888148128